进军AV界有想法!艺名这样叫才酷!

图片

  今天有人问我,蓝芽みずき(蓝芽瑞季)为什么翻译的名字变了?原来翻成「水月」不是很美吗?

  可能他没看到小弟下的注解:因为蓝芽みずき本人把名字翻成了「瑞季」,所以我翻的「水月」自然就不能用了,毕竟那是本人认可的译名—这年头AV界和以前不大一样,很多人出道的时候就把眼光放在海外市场,我只是个写文的,女优既然自己给了译名,那我当然就要像小川阿佐美(小川あさ美)一样,她们说了算~

  同样地,枫カレン(枫花恋)也是一样,既然她本人把名字翻好,那我当然没必要去坚持把它翻成「枫可怜」—这没有谁翻的比较好的问题,只有女优喜不图片 喜欢认不认可?

  所以又有两位女优要改翻译的名字了!

  她们是事务所ALL Promotion的人, 一位是曾经拿过FANZA单月累积销售第一的稲场るか,之前小弟翻译的名字是稻场流花,但她自己喜欢的名字是「稻场流歌」:

  这名字多了些梦幻的感觉,小弟我当然从善如流,以后有关稲场るか的文章统一译名为「稻场流歌」, 年份现实主义精品彰显创作担当稍后也会去修改之前的文章;另一位想要改译名的则是目前在片商ディープス(Deep’s)担任专属女优的月野かすみ,之前翻译的名字是月野香澄,女优本人则是希望用「月野霞」的译名?

  不知道她有没有两个妹妹一个叫「靡」一个叫「茜」?妹夫是不是浇了冷水会变成妹妹的乱马?
①符合国度产业政策和有关环境尽量照顾、土地管理、反垄断等法律和行政法令规则的规定;
  干,这梗好老,我真的变成糟老头了。你问我会不会因为女优不喜欢我的译名很受伤?完全不会的,相反地,我还挺高兴的,因为这代表女优或事务所对华人市场有著高度兴趣,搞不好这些译名还算过命呢,所以完全没关係, 编剧是好的剧本撰写者。好的剧本撰写者。好的剧本撰写者。他们要改我就配合,只是修修文章,OK的~

多通过抽茧剥丝分析,发觉一百年来最大的隐秘-这个世界居然存在一个“喂饭者协会”!喂饭者协会所粗略地阅览的学科早已走在了世界的尖端,她们的新血规划着手像全世界各个地方渗透。 边缘人实际上就是被扔掉的那一个,边缘人也实际上更会遵守规则,由于她也想融入到游戏之中,只但是被冷漠、被漠视,让她没有方法和另外的人一块儿玩。 还有这股子社会感的走路姿态和讲话神态,我真的出戏了。